Okay, the user wants me to translate "staff reduction" into Vietnamese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "staff reduction" is in English, so I need to translate it. The direct translation would be "giảm nhân sự" or "giảm biên chế". Both are correct, but "giảm biên chế" might be more formal, often used in organizational contexts. Let me confirm which term is more commonly used. "Giảm biên chế" is typically used when an organization reduces its number of employees, which fits the context of staff reduction.
The user didn't specify any particular context, so I'll go with "giảm biên chế" as the most accurate translation. Also, since the user wants only the translation without any explanations, I'll make sure to output just the term. No need to add anything else. Let me double-check if there's any other possible translation, but I think "giảm biên chế" is the right choice here.
giảm biên chế
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!